文革已经过去了,没有人要重演。现在要防止文革的暴力重演得找出原因。原因是什么?真的是少数人发动而已吗? 我看不是。文革的野蛮暴力倾向存在于民众内心。为什么民众走向疯狂,归根结底就是那种极端而不宽容的思想。 比起历史上的宗教战争及其他动乱,从客观历史的角度,文革并不是最残酷的、最恶劣的。 文革再乱,政府即使瘫痪,还有解放军最后可以出动对暴民进行镇压。文革武斗也只是局部派系之间冲突,而且时间短暂。 历史上神圣罗马帝国的宗教战争长达30年,死亡人口上千万,达到人口的30%以上,相当于每个家庭都有多名直系亲属被打死。 法国的宗教战争长达26年,死亡人口达到总人口的20%左右。 如果把西方历史再往前推到罗马帝国,类似的民众互斗重出不穷。罗马帝国经常进行赛车(马车)娱乐,按颜色分队,蓝队与绿队的粉丝之间经常进行大规模斗殴。Gibbon 是这样写的:【t his popular frenzy was inflamed by religious zeal; and the greens, who had treacherously concealed stones and daggers under baskets of fruit, massacred, at a solemn festival, three thousand of their blue adversaries. (44) From this capital, the pestilence was diffused into the provinces and cities of the East, and the sportive distinction of two colors produced two strong and irreconcilable factions, which shook the foundations of a feeble government. 】 他们遇到问题都会向皇帝请求支持 , 发展到后来,一场暴乱包围了Justinian 皇帝的皇宫,后者本来准备仓皇逃跑,但被 Theodora 皇后阻止,最后出动战斗经验丰富的兵团进入竞技场对暴乱进行了镇压,三万人死在竞技场。虽然之后数年赛车停止,但恢复后,蓝绿两派之间还是互斗不止,【 with the restoration of the games, the same disorders revived; and the blue and green factions continued to afflict the reign of Justinian, and to disturb the tranquility of the Eastern empire. 】 用历史的眼光看待文革,与历史上其他动荡相比,文革的动乱相当于一次小型的宗教战争。 从我们现在去看甚至都很难分清文革互相往死里斗的各派的区别。例如清华大学的高材生们分成若干山头,发挥其工科学生的特长,自制生产了各种火器,同一个专业的同学们互相杀的不亦乐乎。毛泽东着急得睡不着觉, 亲自部署出动解放军开进清华都镇压不下去 。清华才子们还会从主席的话里找漏洞,说某些最高指示对他们不适用。但如果你去认真追究清华才子们的各派,他们又都是会跳忠字舞、唱东方红太阳升的。其区别是什么呢?我不是文革专家,真说不清楚。 这就像长期内部战争的基督教各派的区别都很难区分一样。西欧基督教各派经常杀得一片狼藉,作为非教徒不仔细看根本看不懂,都信耶稣、都信圣母。是不是信教皇还可以理解,但即使这一点相同的也经常互相进行长期战争。 文革暴乱的发生根源在于部分民众的劣性、甚至兽性。这种兽性的存在独立于任何人的教导,是动物性的遗传。毛泽东指示他们学雷锋,他们不会听;毛泽东没有让他们武斗、甚至镇压武斗,但他们只要认为在混乱中可以不负责任就会胡作非为。 法治缺乏,用大字报,人们可以匿名任意诽谤而不需要承担任何法律责任;先是用语言恶意损害他人,然后走向对人民人身与财产的侵犯。放眼今天的社会,这样类型的还大有人在,只要气候适宜,他们就会躲在阴暗角落甚至公然跳出来为非作歹,对文明社会构成危害。 西方在宗教战争的 血雨腥风 之后,开始产生的宽容的思想,逐渐懂得尊重人权、走向理性。 如果不树立理性的思维,不走向法治文明,中国完全可能发生比文革更加恶劣的动乱。 附: Video Player 上面视频中, 第一个,可以说是两个文革中打人暴徒中最无耻而且毫无悔意的,他不但丝毫不能反省自己的暴力罪行,反而把责任推给其他人。中间那位在文革中打人为乐,但他现在能反省自己当时是兽性,enjoy 打人。最后那位女士的同学(出身不好、表现积极)把自己资本家爷爷给打死了,这位女士迟到了,到现在她在反省自己如果没有迟到,会不会也参与打人。三位文革人士讲述文革,只有一个人不能认识自己的问题,这位也是最强烈地攻击他人的。
社评:军机前往钓鱼岛符合中国主流民意 2013-01-11 07:15 环球时报 5984 字号: T T 据日本媒体报道,包括战斗机在内的中国十余架军机昨天飞往钓鱼岛方向,日本自卫队战斗机紧急升空应对。钓鱼岛空域首次出现中日“军机对军机”的相互示威,不仅钓鱼岛局势,整个东亚都面临尖锐的不确定性。 钓鱼岛局势走到今天,是日本狂妄的对华撒野逼出来的。从石原到野田,他们都是毁掉中日间最低谅解的罪人。 中日有可能站在彻底滑向实力对抗的转折点上。从两国的舆论看,两国社会的相互嫌厌甚至敌视都达到战后最高点,能够把两国朝着友好反拽的力量非常微弱,两国关系的前景十分令人悲观。 日本错误估计了中国面对外部反复恶性挑衅的战略态度,大大低估了中国捍卫钓鱼岛主权的决心。中国战斗机挺身而出加入反制的行列,是日本各派政治家倒退一年根本不屑去假设的。 日本一些人一直相信,为维护战略机遇期,中国会没有底线地自我克制。这种分析也在东亚其他一些地方一些主张对中国耍赖的人中流行。中国军机昨天应该足够让他们丢掉这种看法了。 中国军机昨天发出的是什么信号呢?我们认为,日本自卫队战斗机反复飞向钓鱼岛是什么意思,中国军机就是什么意思。未来钓鱼岛有多大危 险,完全取决于日本“拦截”中国军机是做做样子,还是真的要同中国军机对抗。如果日本人选的是后一种,那么他们选的就是走向中日军事冲突。 整个中国社会都对“口头抗议”日本厌倦了,中国人强烈希望国家用实际行动捍卫我们的权利,把日本的气焰打下去。军机昨天前往钓鱼岛,这是中国政府顺应主流民意的举措。 中日在钓鱼岛“擦枪走火”的可能性已从昨天开始上升到全新的级别。既然中国战斗机出动了,我们就需对局势进一步恶化做全面准备。我们切不可犯日本当初的错误,幻想我方的强硬会把日本轻易吓倒。我们必须做最坏的打算。 中日有可能成为长期对手,甚至敌人,日本成为美国围堵中国的忠实前锋。中日有可能局部开战,而美国在那个时刻从后台走向前台。中国迈出了昨天的第一步,就决不能在第二步、第三步时胆怯。 中国全社会要对这场惊险博弈达成几个重要共识,使它们成为在任何时候都不会动摇的决心。第一,坚决回击日本的任何挑衅,我们不打第一 枪,但中国的军事报复要毫不犹豫。第二,坚持不主动扩大战事规模,也决不惧怕战争的升级。第三,我们的战略目标应是有限的,即迫使日本接受中国的钓鱼岛政 策,而不扩大为同日本“算总账”。 中国在遭到极端挑衅时要敢于与任何对手军事对抗,但我们同时要保持冷静,不被历史复仇的激烈情绪绑架。军事对抗的终极目的是要打击对手针对中国的各种野心,保卫或重建中国和平发展的战略环境。 中国与日本有规模巨大的贸易和其他经济合作,我们定下神来对付日本,应包括同它一是一、二是二打交道的态度,即对抗归对抗,生意归生 意,尽管这很难完全做到,但这应是坚定不移的原则。这样做能使中国社会的损失降到最低,既符合人民的整体利益,也有利于扩大与日本对抗可持续的民众支持 度。 钓鱼岛局势是对中国社会在互联网时代团结能力的大考。中国综合力量已足以支撑我们以今天的方式反制日本,并面对由此而来的各种不确定性。但有一个条件,中国的力量必须能凝聚起来,而不是相互消耗。中国需要在这个更关键的问题上证明自己。 http://www.globaltimes.cn/content/755170.shtml China ready for worst-case Diaoyu scenario Global Times | 2013-1-11 According to Japanese media, Japan's Self-Defense Forces have scrambled fighter jets against China's military aircraft, including fighter jets, which flew to the Diaoyu Islands. It was the first time that military aircraft from both China and Japan confronted each other over the Diaoyu Islands. All of East Asia is now facing intense uncertainty. Thanks to Japan's arrogance toward China, the Diaoyu Islands dispute has come to this point. Japanese politicians, including Tokyo governor Shintaro Ishihara and former prime minister Yoshihiko Noda, are to blame. China and Japan may stand at a turning point that leads to confrontation. The resentment toward each other has come to the highest level since World War II. The Sino-Japanese relationship is looking dim. Japan has mistakenly estimated China's strategic stance toward constant external provocations. A year ago, Japanese politicians wouldn't have thought that China would send fighter jets. Some Japanese believed China had to be restrained at any costs to ensure a peaceful period of strategic opportunities. But the fighter jets yesterday proved them wrong. How far the Diaoyu crisis goes depends on whether Japan is just putting on a show by intercepting China's military aircraft or it really wants to confront China. If it chooses the latter, then it is choosing a military clash. Chinese society is tired of simple verbal protests toward Japan. The Chinese people hope the country will carry out actions against Japan's provocations. China's sending fighter jets to the islands reflects Chinese public opinion. A military clash is more likely. We shouldn't have the illusion that Japan will be deterred by our firm stance. We need to prepare for the worst. China and Japan are likely to become long-term rivals or even enemies. Japan has become the vanguard of the US' strategy which aims to contain China. Chinese society should reach consensus on a number of issues. First, China should firmly respond to any Japanese provocation. It won't be the initiator of the war, but it shouldn't be hesitant to take military revenge. Meanwhile, it will not take the lead in escalating the war, nor will it be afraid of any escalation. Last, but not least, China's strategic aim is to make Japan accept China's current position on the Diaoyu Islands, rather than extend the crisis to disputes over historical issues. China should have the courage to face military confrontations with any rival when provoked. At the same time, we should remain cool-headed. China and Japan have been cooperating in trade and other economic fields. We should try not to let political confrontations affect business. This will minimize China's losses, which conforms to China's overall interest and would help the nation gain support from the public in any confrontation. The Diaoyu crisis is a test of China's unity in the Internet era. China's strength has enabled it to take countermeasures against Japan and face any uncertainty. This requires society to remain united.
对于那场如同硝烟一般逝去的历史审判,日本国内也许有人有不同的看法,但梅汝璈先生的一段话,或许能让人更深刻地理解什么是战争和历史: “我不是复仇主义者,我无意于把 日本 军国主义欠下我们的血债写在日本人民的账上。但是,我相信,忘记过去的苦难可能招致未来的灾祸。” 专题讲座Theme: “不能忘却的历史-东京审判”Lecture of An Unforgettable History of World War II: the Tokyo Trials 主讲人Lecturer: Professor Xiang Longwan“东京审判”研究所荣誉所长、“东京审判”期间中国检察官向哲浚先生之子向隆万教授 第一场: 时间Time: 12/8/2012 星期六 Satday 2:30pm-4:30pm 地点Location: 华美协进社China Institute125 E. 65 Street, New York, NY 10065 (btw Lexington Park Aves) 讲座免费,但须预约 Free, but advance registration required: To register and learn more about this lecture, please visit http://chineselectures. org/upcoming.html or call (646) 912-8861 第二场: 时间Time: 12/9/2012 星期日Sunday 4pm -6pm 地点 Location: Columbia Universiy, 哥伦比亚大学Pupin Building物理楼, Room 420教室, 地铁一号线116 Street站Broadway, New York, NY 10027 The presentation will be in both Chinese and English. 主办单位Sponsors: Columbia University Asia-Pacific Development Society哥大亚太发展学社、American Friends of Shanghai WRSA、大纽约地区上海交大校友会Jiao Tong (Chiao Tung) University Alumni Association in Greater New York 预定Registration: 王晓东博士Robert Wang, 551-580-4780, xiaodongrobertwang@gmail.com RSVP