热度 6||
大家都在说谁翻得好。我说路线错了。本人愚见,歌词还是不翻译的好。不同语言的发声不同,和到音乐里后,音节韵律都对不上。莲波也好iMan也好,翻的那东西能唱吗?有人说不翻译听不懂。你不懂有人懂啊。听听英语版的的京剧什么味儿。如果喜欢就继续翻。
https://www.youtube.com/watch?v=gPzLg7xA28Q
电影《莫扎特传》(Amadeus)里,莫扎特要用德文写一部歌剧,这样普通德国人能听懂。宫廷作曲家,乐队指挥极力反对,说德文太粗鲁。其实德文就是辅音太多;又有太多辅音结尾的词。而作为理想歌剧语言的意大利语大多数是开元音结尾。莫扎特就是厉害。听听他用德文写的《后宫诱逃》里的咏叹调"Martern aller Arten" ("Tortures of all kinds")。
VANO: 三打陶三春的英语,
铜山: 又会说英语又会唱戏又会折跟头~~本事大了!
宜修: 我也喜欢原文的作品。但译作的目的是推广佳作。这就要求译者自已翻译的"信、达、雅"水平。
纽约有位翻译大师汪班先生,其翻译的昆曲<<牡丹亭>>唱辞, ...
meistersinger: 翻译是可以的,可是翻译要照原文。不光是意思,而且韵律也要相近。中文诗歌不是讲平仄吗?翻译就不用啦?英语是多音节的,而汉语是单音节,翻译起码得把音节凑对 ...
shiling: 歌曲是由音乐、歌词及其语音构成,如果将其中任何一环改变,那么必然失去它的原汁原味。西方大部分歌曲中,歌词依附于曲调,除非是吟唱、诵经等。歌曲,不仅要考 ...
Powered by Discuz! X2.5