用户注册 登录
珍珠湾全球网 返回首页

zjx的个人空间 http://zjx8231063.zzwave.com [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

[生活百事通]永别了,神翻译!“麻辣烫”终于有国家标准译文了![15p] ...

热度 1已有 6046 次阅读2017-6-28 10:24 |个人分类:[生活百事通]|系统分类:科普

“麻婆豆腐”被翻译成“Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)”; “夫妻肺片”更是译得血腥—— “Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)”;还有“小心滑倒”被翻译成“carefully slip(小心地滑)”…… 我们自己看着这些神翻译都哭笑不得,算一算歪果友人的心理阴影面积……


 

      我们先就先扒一扒那些年毒害我们的神翻译!(BTW,为什么是“那些年”?答案后面揭晓~~)
有这种逐字逐字翻译的......


 
 

      "XIAN PEOPLE",是个什么鬼?宝宝见的世面少......


 

      大神,“一米线”这里的“米”能吃么?


 

      “你好,请问这条路是去白宫的么?我找川普有点事......”


 

      网友的脑洞......一个宇宙都填不满!


 

      嫦娥,似不似就是“Lady of the Moon”?


 

      不文明的,咱就不说了哈......


      对于这些不走心,也不走肾的神翻译留给我们的阴影,英语君只能说:永别啦~麻麻以后再也不用担心我闹笑话啦……


      因为就在前几日,国家质检总局(AQSIQ)、国家标准委(SAC)联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。


      下面我们就直接po图~~ ,以后遇见这种词就自己查哈。


 
 
 
 
 
 
 

路过

鸡蛋

鲜花

支持

雷人

难过

搞笑
 

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 用户注册

Archiver|手机版|珍珠湾全球网

GMT+8, 2024-3-29 05:28 , Processed in 0.020796 second(s), 8 queries , Apc On.

Powered by Discuz! X2.5

回顶部