用户注册 登录
珍珠湾全球网 返回首页

宜修的个人空间 http://www.zhenzhubay.com/?14 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

渡人如渡己。渡己,亦是渡人。

热度 17已有 13423 次阅读2013-7-18 06:55 |个人分类:心灵鸡汤|系统分类:转帖-见闻| 渡人, 渡己

渡人如渡己 渡己亦是渡人

 

       

    镇上有一个少女,有了身孕,父母逼问少女,孩子的父亲是谁。少女被逼无奈,说孩子父亲是附近庙里的一位高僧。

    孩子出世后,这家人抱着孩子找到了高僧。高僧只说了一句“ 这样子啊!”便默默地接下孩子。此后,高僧每天抱着孩子挨家挨户讨奶喝。小镇里炸开了锅,说什么的都有。高僧被人指指点点,甚至辱骂。

    一年后,少女受不住内心的煎熬,承认孩子的父亲是另一个人,与高僧无关。少女及家人惭愧地找到高僧,看到高僧很憔悴,但孩子白白胖胖。少女满心愧疚。高僧淡淡地回了一句“ 是这样子啊!”便把小孩还给了少女。

 
    高僧被冤枉名声扫地,却始终不辩解,为什么呢?

    高僧说:“出家人视功名利禄为身外之物。 被人误解于我毫无关系。我能解少女之困,能拯救一个小生命,就是善事。”

  
    当我们被误解时,会花很多的时间去辩白。但没有用。没人会听,没人愿意听。人们按自己的所闻、理解做出判别。

    每个人其实都很固执。他若理解你,一开始就会理解你,从始至终的理解你,而不是听你一次辩白而理解。与其努力而痛苦的试图扭转别人的判别,不如默默承受,给别人多一点时间和空间。省下辩解的功夫,去实现自身更久远的人生价值。


    渡人如渡己。渡已,亦是渡人。


路过

鸡蛋
11

鲜花
2

支持

雷人

难过

搞笑

刚表态过的朋友 (13 人)

 

发表评论 评论 (31 个评论)

回复 bluemei 2013-7-18 07:12
很哲理,总结的不错。
那幅画很好看,字写的漂亮。
回复 宜修 2013-7-18 07:43
bluemei: 很哲理,总结的不错。
那幅画很好看,字写的漂亮。
同感!
回复 雨柔 2013-7-18 07:58
每个人其实都很固执。他若理解你,一开始就会理解你,从始至终的理解你,而不是听你一次辩白而理解。与其努力而痛苦的试图扭转别人的判别,不如默默承受,给别人多一点时间和空间。省下辩解的功夫,去实现自身更久远的人生价值。

I cannot agree with you more.
回复 麦燕萍 2013-7-18 10:13
雨柔: 每个人其实都很固执。他若理解你,一开始就会理解你,从始至终的理解你,而不是听你一次辩白而理解。与其努力而痛苦的试图扭转别人的判别,不如默默承受,给别人 ...
不对吗?
回复 雨柔 2013-7-18 11:52
麦燕萍: 不对吗?
为什么不对啊?
回复 宜修 2013-7-18 12:14
雨柔: 每个人其实都很固执。他若理解你,一开始就会理解你,从始至终的理解你,而不是听你一次辩白而理解。与其努力而痛苦的试图扭转别人的判别,不如默默承受,给别人 ...
一篇值得时而常习之的好文!
回复 宜修 2013-7-18 12:15
麦燕萍: 不对吗?
雨柔的意思是:我再同意不过了!-- I can't agree with you any further.
回复 宜修 2013-7-18 12:16
雨柔: 为什么不对啊?
燕萍没有理解 I can't agree with you any more 所表达的意思。误会了。
回复 麦燕萍 2013-7-18 12:21
宜修: 雨柔的意思是:我再同意不过了!-- I can't agree with you any further.
Sorry, I thought she said" I can not Agree with you any more".
回复 宜修 2013-7-18 12:24
麦燕萍: Sorry, I thought she said" I can not Agree with you any more".
我猜到一定是表达法引起的误会。
回复 麦燕萍 2013-7-18 12:37
宜修: 我猜到一定是表达法引起的误会。
More 和further应该是一个意思。但是她多加了一个any, 好像意思反了。解释如下:
http://forum.chasedream.com/thread-325811-1-1.html
回复 雨柔 2013-7-18 14:04
宜修: 一篇值得时而常习之的好文!
谢谢分享~
回复 雨柔 2013-7-18 14:06
宜修: 燕萍没有理解 I can't agree with you any more 所表达的意思。误会了。
原来如此。
回复 雨柔 2013-7-18 15:14
麦燕萍: Sorry, I thought she said" I can not Agree with you any more".
我是说I cannot agree with you more.    我没有多加any. 你可能看得太快了。 一字之差,相差十万八千里。
回复 铜山 2013-7-18 15:33
最好的方法是拿起相机去旅游~~~  嘿嘿!
回复 随意风 2013-7-18 19:38
有道理.  
喜欢那画
回复 鱼雷一号 2013-7-18 22:45
回复 RidgeWalker 2013-7-19 01:15
麦燕萍: Sorry, I thought she said" I can not Agree with you any more".
Normally, it should be "I can't agree with you more", meaning absolutely agree.

一直认为这句话是英文思维和中文思维的分水岭。如果能用这个表达方式了,就拜托中文的思维了。
回复 Pisciculture 2013-7-19 08:34
明儿你把欠我那几十万块钱还我吧!
回复 宜修 2013-7-19 13:21
Pisciculture: 明儿你把欠我那几十万块钱还我吧!
是这样儿啊!--立竿见影吧?!
12下一页

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 用户注册

Archiver|手机版|珍珠湾全球网

GMT+8, 2024-5-5 20:58 , Processed in 0.038664 second(s), 9 queries , Apc On.

Powered by Discuz! X2.5

回顶部