珍珠湾全球网

标题: 【原创翻译】哦,大河 [打印本页]

作者: RidgeWalker    时间: 2013-8-2 01:17
标题: 【原创翻译】哦,大河
RidgeWalker (2012/06/20 12:45): 哦,大河“大河断流了!”大河断水之噩梦初现时就已有了隐隐作痛之感可叹的是平生喜好感受这不断扩散不断尖刻的痛楚千年历史溶入我们的血流大河奔流理所当然毕竟那狂野的交响乐里有过我们的歌声受其鼓舞我们扯开嗓子放声唱啊张开所有的毛孔四肢伸展让灵魂与精神一起漂流任生命之翼上下翻飞我们谩骂过也赞美过啊那令人灵感纷飞的活力和气概我们在粗犷的涛声里大声欢笑在天翻地覆的洪水里痛哭流涕诞生在他宽厚的臂弯里死时化成他的浪花一朵我们爱过,我们恨过,我们来了又去了亘古不变的惟有大河奔流,世代不息这大河从一开始便主宰着我们生存还是毁灭的

【原创翻译】哦,大河


作者: mayimayi    时间: 2013-8-2 10:40
好诗


断流
"The great river has stopped!"

是否可以说

the great river has dried up   ?
作者: RidgeWalker    时间: 2013-8-2 13:32
mayimayi 发表于 2013-8-1 18:40
好诗

差别在于,stopped给了大河一些主动权,that was the intention.
Dried up描述性太强,没有个性了。




欢迎光临 珍珠湾全球网 (http://www.zhenzhubay.com/) Powered by Discuz! X2.5